LEP-Nuts Archive
Mini-Classes
with Live English
Program
|
Older

|
Newer

|
Quando
"caixa" não é
"box"
10/28/09
Have you been in a situation like
this?
Você está conversando em inglês e no assunto tem a
"caixa do
supermercado/loja que passou o preço do seu
produto errado" ou "o caixa do
banco que
estava de mau humor..." - Enfim, qualquer que seja sua
história, é melhor que você não diga
"box" porque não é o mesmo tipo de
"caixa"!
Claro que,
na falta de conhecer a palavra adequada, é sempre uma
boa saída explicar o termo. Por exemplo, se você
não sabe como dizer "caixa do banco"
diga "the person in the bank (or the
bank clerk) who receives and gives money to customers"
- that's one way to say it. You
can always create your own, as long as you can be
understood.
Mas, como dizer "caixa de
supermercado" e "caixa de banco" em inglês?
Here are the names of
those professions, if you want to be clearer in
your English
communication:
O caixa do
banco não
aceitou seu
cheque.
The
bank
teller didn't accept your
check.
A caixa do
mercado fez confusão com
meu troco.
The
cashier
made a confusion
with my change.
Now you
know who is putting their hands in your
money!! If it's not
the bank
teller,
is the cashier somewhere else!
:-)
Keep
studying, keep making money!!
Dúvidas de estrutura,
gramática, cultura, termos mais
apropriados em inglês?
Drop me a line
at:
|
Older

|
Newer

|
LEP-Nuts
é uma
cortesia
de
Live English
Program .
Se você está
apenas visitando esta página mas ainda não
recebe LEP-Nuts
em seu email,
solicite-os através da caixa azul no
canto superior direito da
página!
|