A pegadinha com traduções é essa: não basta apenas saber o que é, você precisa lembrar o
nome certo; e não basta apenas saber o nome certo, você precisa saber aplicá-lo à situação
compatível.
Por exemplo: cobertura.
Você pode prontamente dizer
que a tradução é "cover". E eu não vou lhe dizer que está errado. Mas, será que "cover" ['kʌvə] estaria certo em 100% dos
casos?
Veja as frases abaixo e seus diferentes
contextos. Como você as
traduziria?
(C'mon... it's your chance to practice
English!)
a) Estava chovendo e eles procuraram cobertura na
varanda.
b) Adoro sorvete com vários tipos de
coberturas!
c) Fiz um bolo com cobertura de
chocolate.
d) Gostaria de morar num apartamento de
cobertura.
e) Por favor coloque uma cobertura plástica sobre estes
tijolos.
f) A cobertura desta pizza não está muito boa,
está?
g) Os ladrões tiveram cobertura, por isso conseguiram
fugir.
h) A cobertura desta casa é novinha em
folha!
i) Sua melhor cobertura para acidentes pessoais é na Seguradora Wise
Up.
j) Estas poltronas têm uma cobertura especial
Scotchgard.
k) A tinta que usei nas paredes teve uma ótima cobertura. Uma demão foi
suficiente.
l) Jornalistas enfrentam problemas na cobertura de acidentes ou cenas de
crime.
Confira abaixo algumas traduções
possíveis:
a) It was raining and
they sought cover/protection in the
veranda.
b) I love ice cream with
different toppings !
c) I made a cake with
chocolate frosting/icing/glaze .
d) I'd like to live in
a penthouse apartment.
e) Please, lay a
plastic cover over these bricks.
f) The
topping of this pizza
is not that great, is it?
g) The burglars had
cover, that's how they
escaped/leaked out.
h) The
roof of this house is
brand new!
i) Wise Up Insurance: your
best coverage for
personal accidents.
j) These armchairs
have a special Scotchgard covering/protection.
k) The paint I used on the
walls had a great coverage . One coat was
enough!
l) Journalists face problems
covering accidents or crime
scenes.
