|
Older

|
Newer

|
Qual a diferença entre "supper" e "dinner"?
03/13/11
Agora que você já sabe que uma "porção" de alguma coisa num barzinho (veja lição anterior) não é
"portion", passemos para refeições mais completas....
Em algumas regiões dos Estados Unidos as pessos dizem "dinner" para o que nós
conhecemos como "almoço". "Dinner" is especially used for holydays' meals, like
Thanksgiving Dinner, and Easter Dinner. You would think they are served at night, right?
Wrong! They are generally served at lunch time.
First I thought this was a regional aspect of the
language, but then talking to my father-in-law, whose father was raised in England, I learned that such
distinction between supper and dinner, and dinner times, come from the British
culture.
In England we have, traditionally, four meals per day:
breakfast in the morning, lunch at noon or around it, then tea in the afternoon (mais parecido com o
tradicional "café da tarde" brasileiro, com pão, bolos, biscoitos, o que tiver...); and then "supper" or
"dinner" in the evening.
supper
= /ˈsʌpɚ/ not /ˈsu:pɚ/
A diferença entre "supper" e "dinner" é que "supper" é uma refeição
leve e rápida, e "dinner" é uma refeição completa e mais elaborada. Agora é que vem a confusão:
"dinner" is only dinner if it's a big meal - no matter if it's during the day
or evening. But "supper" is only an evening meal, never for lunch time, and it's always something
"quick & easy".
Por isso os famosos "almoços de feriado" são
chamadas "dinner", porque são refeições fartas e demoradas, bem elaboradas.
Influência do inglês britânico sobre o inglês americano. "Elementay,
my dear Watson!"
