Do x
Make - Qual a Diferença e Como
Usar?
07/15/09
"Fazer"
ou "Fazer"? -
Eis a
Questão!
Esta é uma
pergunta comum: quando usar o verbo "to do" e o verbo "to
make", se os dois significam "fazer"? Qual a
diferença?
Antes de nos
acostumarmos com as sutilezas da língua inglesa, e portanto
adquirir fluência, a confusão entre "do" e "make" é bem
comum.
Eis a
resposta:
- Use
"make" quando o "fazer" no contexto
significar criação, elaboração, fabricação,
transformação num processo.
Estude os
exemplos e compare com a teoria acima:
Farei o
melhor para não me atrasar. Este "farei" não tem
sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir
(desenvolver ação) da melhor forma para não me atrasar.
Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não
implica em transformação de matéria.
Compare
com:
Você faz o
melhor bolo de chocolate do mundo!
Este "faz" tem
sentido de "criação/fabricação", e não de
execução abstrata. Você 'cria' uma matéria diferente
quando mistura os ingredientes do bolo. Existe uma
transformação. É como fabricar algo: você usa a
matéria prima e transforma em outra coisa. Quando
existe esse processo de transformação, use
'make'.
A dica para
lembrar a diferença entre "do" e
"make" é:
lembre-se da frase que o mundo
inteiro conhece:
"Made in
China"
Se o "fazer"
da sua frase tiver o mesmo sentido do "fazer" de
"Feito na China"
(FABRICADO/CRIADO) ou implicar em transformação
de uma coisa em outra (matéria, sentimento, emoção), então
o verbo é "make" (made in the past tense).
Mais
exemplos:
This dress
was made by a renowned tailor in
France. (o vestido foi fabricado/criado).
I
make coffee every
morning. (eu crio o café através do
processo de mistura de água e pó de café - existe uma
transformação).
I
do thirty push-ups per day.
(eu deselvolvo, executo trinta flexões por dia,
eu não "crio" ou fabrico as
flexões).
I'll
make this call, and then you please
tell me what to do
next.
To
make a call (fazer uma ligação telefônica) é
criação, pois você transforma a situação - você tecla um
número e algo acontece do outro lado. Há um processo de
transformação entre um estado A (não comunicação) para um
estado B (telefone tocando, comunicação).
Já quando
eu falo a você o que fazer (tell you what to
do) é no
sentido de o que você vai executar, que tipo de ação vai
tomar. I'll tell you how to act, what to
perform. Não fabricamos atos de comportamento, e sim
os executamos, desenvolvemos.
I'll tell you
what to do (como agir) and how to make the best of
your studies! (como criar a melhor
produtividade para seus estudos)
You
make me happy. Existe uma
transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz,
eu passo de um estado emocional (e até físico) X
para um estado Y. Você não "executa" me fazer feliz,
você "cria uma transformação" quando me faz
feliz.
Would you
do me a favor? (fazer um
favor é execução de algum ato, não a
fabricação)
I'm sorry I am
making you cry! (transformação de
estado)
Did I
make things clear or do you need
more help?
Obs.: O "do" nesta frase acima, bem
como o "did", são apenas verbos auxiliares aqui,
necessários na pergunta. Não têm função de verbo
fazer.

Dúvidas? Drop me a line
at:
|
Older

|
Newer

|
LEP-Nuts
é uma cortesia
de Live
English Program.
Se você está apenas visitando
esta página mas ainda não
recebe LEP-Nuts
em seu email,
solicite-os através da caixa azul no canto
superior direito da
página!