Do x Make - Qual a
Diferença e Como Usar?
07/15/09
"Fazer" ou "Fazer"? -
Eis a Questão!
Esta é uma pergunta comum: quando usar o verbo "to do" e o verbo
"to make", se os dois significam "fazer"? Qual a diferença?
Antes de nos acostumarmos com as sutilezas da língua inglesa, e
portanto adquirir fluência, a confusão entre "do" e "make" é bem comum.
Eis a resposta:
- Use "make" quando o "fazer" no contexto significar
criação, elaboração, fabricação, transformação num processo.
Estude os exemplos e compare com a teoria acima:
Farei o melhor para não me atrasar. Este "farei" não tem
sentido de "criação" - e sim de execução. Eu vou agir (desenvolver ação) da melhor forma para não me
atrasar. Podemos considerar que seja um "fazer" abstrato, pois não implica em transformação de
matéria.
Compare com:
Você faz o melhor bolo de chocolate do mundo!
Este "faz" tem sentido de "criação/fabricação", e não de execução
abstrata. Você 'cria' uma matéria diferente quando mistura os ingredientes do bolo. Existe uma transformação. É
como fabricar algo: você usa a matéria prima e transforma em outra coisa. Quando existe esse processo de
transformação, use 'make'.
A dica para lembrar a diferença entre "do" e
"make" é:
lembre-se da frase que o mundo inteiro
conhece:
"Made in
China"
Se o "fazer" da sua frase tiver o mesmo sentido do "fazer" de
"Feito na China" (FABRICADO/CRIADO) ou implicar em transformação de
uma coisa em outra (matéria, sentimento, emoção), então o verbo é "make" (made in the past
tense).
Mais exemplos:
This dress was made by a
renowned tailor in France. (o vestido foi fabricado/criado).
I make coffee every
morning. (eu crio o café através do processo de mistura de água e pó de café - existe uma
transformação).
I do thirty push-ups per
day. (eu deselvolvo, executo trinta flexões por dia, eu não "crio" ou fabrico as
flexões).
I'll make this call, and then you please tell me
what to do next.
To make a call (fazer uma ligação
telefônica) é criação, pois você transforma a situação - você tecla um número e algo acontece do outro
lado. Há um processo de transformação entre um estado A (não comunicação) para um estado B (telefone tocando,
comunicação).
Já quando eu falo a você o que fazer (tell you
what to do) é no sentido de o que você vai executar, que
tipo de ação vai tomar. I'll tell you how to act, what
to perform. Não fabricamos atos de comportamento, e sim os executamos, desenvolvemos.
I'll tell you what to do
(como agir) and how to make the best of your studies! (como criar a
melhor produtividade para seus estudos)
You make me
happy. Existe uma transformação em fazer feliz. Se você me faz feliz, eu passo de um estado emocional (e
até físico) X para um estado Y. Você não "executa" me fazer feliz, você "cria uma
transformação" quando me faz feliz.
Would you do me a
favor? (fazer um favor é execução de algum ato, não a fabricação)
I'm sorry I am making you cry! (transformação de estado)
Did I make things clear or do you need more
help?
Obs.: O "do" nesta frase acima, bem como o "did",
são apenas verbos auxiliares aqui, necessários na pergunta. Não têm função de verbo
fazer.

Dúvidas? Drop me a line
at:
|
Older

|
Newer

|
LEP-Nuts é uma cortesia
de Live English Program.
Se você está apenas visitando esta página mas ainda não
recebe LEP-Nuts em seu email, solicite-os através da caixa azul no canto superior direito da
página!