Do you have a doubt, or do you have
a question?
What is the difference, in English?
We use "doubt" only when the context implies
uncertanty about two or more choices;
or disbelief.
Examples:
I am in doubt about wearing my red or my blue
dress for the party. ==> uncertainty in choosing two or more
things.
I have many doubts about the education growth in
Brazil.
==> I don't believe that there is a real and
significant growth ...
On the other hand, when our "doubts"
are related to things we need to ask, because we still
don't know, they are not "doubts" - they are
"questions". See the examples:
I have a lot of
questions about economy and how inflation happens.
==> I don't know the subject, so I have
questions about it.
Now, compare:
I have doubts about the immediate economy
improvement in US.
==> I don't believe it, so I have doubts
about it.
Many ESL students confuse these
expressions. Especially Portuguese speakers do, because in Portuguese the word "dúvida" is a
direct translation to "doubt" and can be used with both conotations: disbelief and
question. But not in English!
Now that you know the difference, remember it
next time you have questions about something you don't know, or when you are uncertain or in
disbelief about something else.
There will be always something that you still
don't know.
And always something that you are not certain
about.
In doubt, just ask
questions!
If you need further explanation and more examples on this topic, and you are a subscriber or
a member, just ask me!
Dúvidas sobre este tema?
Gramática, cultura, expressões idiomáticas
em inglês?
Drop me a line
at:
Dúvidas de vocabulário? Here is the
solution:
http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/catch
Dicionário online, inglês-português
Vocabulário e Pronúncia?
http://www.learnersdictionary.com/search/home
Merriam-Webster, Dicionário online
inglês-inglês
Back to
LEP-NUTS Menu

|