LEP
Live English Program                                                                                                                                   

 

LEP-Nuts Archive

Mini-Classes with
Live English Program

Older
Go to "Frame of Mind"

 Newer 
Go to




 

False Friends - Deception & Sensible
11/11/08
 

Have you ever had a deception in your life? Are you sensible?

Qual seria a tradução das frases acima? "Você já teve alguma decepção em sua vida?"  "Você é sensível?"

Bem... se você traduziria assim, continue lendo ...

Deception não significa "decepção", embora pareça! And "sensible" does not mean "sensível" , either.

DECEPTION means: fraud, misleading act, the act of making someone believing in something that is  ; not true.  Ex: "That was a deception! They said the movie was a comedy and it actually was a drama!"  (Foi um logro! Disseram que o filme era uma comédia e na verdade foi um drama!)

SENSIBLE means:reasonable, rational, wise, able to perceive. Ex: I know you are sensible enough to not jump from that cliff! (Sei que você é racional/sábio/sensato o suficiente para não pular daquele penhasco).

Mas então, como dizemos em inglês "decepção" e "sensível"?

I had this big disillusion/disappointment  with an old friend. I shouldn't care, but I'm very sensitive about this kind of thing.

Esses palavras que parecem uma coisa e são outra, são chamadas em inglês de "false friends" ou "false cognates". Você já deve ter ouvido falar dos falsos cognatos, então: Be careful about them!  You can put yourself in embarrasing situations if you don't know all your false friends!

Só para ilustrar uma situação embaraçosa, há uma história que a empresa de canetas Parker (Parker Pen Company), tentando traduzir o slogan deles para o espanhol, se embaraçou de fato. Veja o que eles fizeram: o slogan em inglês era "It won't leak in your pocket and embarass you." (A caneta que não vai vazar no seu bolso e fazer você passar vergonha/ou deixar você embaraçado). Well... the translator to the Spanish language must have got his degree in a cereal box!  He (or she) translated "embarrass" to " embarazar" - "Embarazar" em espanhol significa "to get pregnant" (engravidar). Assim, o slogan ficou: "A caneta que não vaza no bolso e não engravida você." 

Talk about embarrassment, huh?

So, don't be embarrassed if you make a confusion every now and then, but remember: it's always better to know better! Be aware of false friends!!!!  ;-))

 

To Your Success!

 

 

Have questions about this LEP-Nuts   or other English issue? 
I can help you! 
 
Ask me!

Comments? Write to

 

Older
Go to "Frame of Mind"

 Newer 
Go to





 

LEP-Nuts é uma cortesia de Live English Program.
Se você está apenas visitando esta página mas ainda não recebe LEP-Nuts  em seu email, solicite-os através da caixa azul no canto superior direito da página!

Não fique só na teoria...
Comprove com a prática!

Assine LEP-Nuts!

Free English!
Aprender inglês pela internet funciona?
Com LEP Você Vai Saber.
Experimente! Assine LEP-Nuts!

Mini aulas de inglês e explicações por e-mail, grátis!

Acompanhe LEP!  Acompanhe LEP

 

 

Search in this Site