Sensible, Sensitive,
Deception...
False
Friends for Portuguese Speakers
How would you translate these phrases?
- The controls of a jet plane are very
sensitive.
Os controles de um jato são muito
sensitivos.
( ) Yes ( ) No
- Mary é sensível ao polén.
Mary is sensible to
polen. ( ) Yes ( ) No
- Aquele filme foi uma decepção!
That movie was a deception! ( ) Yes ( ) No
Se você diria "Yes" para qualquer uma dessas traduções, tsc,
tsc, tsc... Precisamos praticar mais falsos cognatos! ;-P
The correct translations should be:
-
Os controles de um jato são
muito sensíveis.
-
Mary is sensitive to
polen.
-
That movie was a disappointment!
SENSIBLE means reasonable,
rational, wise, able to perceive. Ex: I know you are sensible enough to not jump from that
cliff! (Sei que você é racional/sábio/sensato o suficiente para não pular daquele
penhasco).
SENSITIVE means "easily affected; subjected to
influences; fragile". Uma pessoa que sofre influências ou se impressiona com
filmes, or com notícias, com o que outros falam, etc, is "sensitive". Pessoas que são afetadas por
alergias, por exemplo, they are sensitive to dust, polen, wheat, etc...
DECEPTION means fraud, misleading act, the act of making someone believing in something that is not
true. Ex: "That was a deception! They said the movie was a comedy and it actually was a
drama!" (Foi um logro (um engano)! Disseram
que o filme era uma comédia e na verdade foi um drama!). Mas se você quer dizer que o filme foi uma
decepção, than use the word "disappoitment".
I had this big disillusion (disappointment - not
deception) with an old friend. I shouldn't
care, because she was not a very sensible (rational)
person anyway. But I'm still sensitive (touchy, affected, ofendend) about the whole thing.
In English, those words that seem like words in your first language but are
not the same, are called "false
friends" ou "false
cognates". Be careful about them! You can put yourself in embarrasing situations if you don't know
all your false friends!
Só para ilustrar uma situação embaraçosa: li uma história que a
empresa de canetas Parker (Parker Pen Company), tentando traduzir o slogan deles para o espanhol, se embaraçou
de fato. Veja o que eles fizeram: o slogan em inglês era "It
won't leak in your pocket and embarrass you." (A caneta que não
vai vazar no seu bolso e fazer você passar vergonha/ou deixar você
embaraçado). Well... the translator
to the Spanish language must have got his degree in a cereal box! He (or she) translated "embarrass" to "
embarazar" - "Embarazar" em espanhol significa
"to get pregnant"
(engravidar). Assim, o slogan ficou: "A caneta que não vaza no seu bolso e não engravida
você."
So, don't be embarrassed if you make a confusion
every now and then, but remember: it's always better to know better! Be aware of false
cognates!