Mini-Classes
with
Live English
Program
|
Older

|
Newer

|
João
está "ficando" com Maria.
Qual a expressão em inglês para
esse "ficar"?
08/31/10
LEP student Lucas, from Rio
Grande do Sul, sent me this question
about "ficar"; e também esta: "como se diz
em inglês 'fazer uns
lados'?"
Como ele, acredito
que outros tenham as mesmas dúvidas, então aqui vão as
respostas a todos os interessados. Thank you Lucas, for
participating! 
Existem algumas
opções para "ficar", e qual usar vai depender da
situação. Veja os
exemplos:
a) John
and an unknown girl were necking in
the party, last
night.
"To neck" pode ser
uma "ficada" única, ou algumas "ficadas" esporádicas,
como na frase acima. Indica beijos e abraços, sem
compromisso.
Também pode ser o
namoro íntimo de um casal
comprometido.
"To make out" also
means to
kiss,
embrace, and fondle with sexual passion,
and it's not limited to "ficadas únicas ou
esporádicas".
Not only teenagers
and non-commited couples, but also married
couples do neck and make
out.
b) Jane is
hanging out with
Patrick.
"To hang out" is widely used in the
States, in
different contexts.
To hang out with someone can also mean "spend
some time together", it doesn't necessarily include
physical intimacy, but it may. We hang out with
friends all the time. But we can also hang out
with a "certain special friend" and have some intimacy...
then we are ficando.
In this context of "ficar", regardless
their age, when a couple have intimacy with no
commitment, they are hanging
out.
c) Kelly is
going out with her "friend" Jim. ("friend" =
lover-friend;
lover-boy)
Se a palavra "friend" for dita com uma certa ênfase e
expressão facial, ou se no contexto já é sabido que Jim é
um daqueles "special friends"
(or "friends with benefits", as a reader has pointed out!),
então isso significa que Kelly and Jim estão "ficando" com
uma certa constância e regularidade.
"To go out with" is
almost like to be dating, but with less
commitment involved. É
mais que "ficar" esporadicamente, e é menos que um
"namoro
sério".
Também
pode simplesmente indicar que duas or mais pessoas
estão saindo juntas, mas sem nenhuma intimidade
física. I'll go out
with my sisters and cousins
tonight.
d) Mary is
seeing Paul.
Significa que Mary e Paul estão saindo mais frequentemente
que apenas "ficando" de vez em
quando.
Culture
vs.
Language
Esse
"ficar" em português é cultural, e embora essa
cultura também exista nos Estados Unidos (ainda
que menos intensa talvez?), a expressão que a
define não é tão vívida como é em
português.
A
maneira expressada em inglês pode não traduzir com
precisão a "alma do negócio" - da maneira como é
entendido em português. E isso é comum acontecer
quando tentamos achar equivalentes para gírias e
expressões idiomáticas em outras línguas. Por
quê? Porque muito tem a ver com a cultura e
a vivência de um povo. Não temos que esperar uma
tradução exata para um termo, porque muitas vezes não
existe! A coisa em si passa a existir num certo grupo
social, e então se expande a outros, mas a linguagem
demora um pouco mais para tomar
forma.
Quando
afrouxamos um pouco os padrões cimentados
na nossa primeira língua e cultura, e passamos a
entender (e melhor ainda, vivenciar) a
cultura de um outro povo, entendemos
então por que eles dão um determinado nome
a uma determinada coisa. Só quando entendemos melhor
a cultura de um povo, começamos a entender melhor as
variações (lentas ou rápidas) na linguagem desse
povo.
Quanto a uma expressão em inglês equivalente a
"ficar", estas são elas! São os termos em inglês mais
usados aqui, dentro do que eu tenho observado
in real life, nesta
parte dos Estados Unidos. Acredito que em outros estados e
em outros países de língua inglesa possa até haver outros
termos.
Caso você conheça
algo diferente, please
share with us!
:-)
Next: como dizer "fazer uns
lados"?
==> set up
someone with someone
else
==> play
the
cupid
==> go
between
(us)
Este
foi o exemplo do
Lucas:
"Carlos, eu quero ficar com a
Maria mas não tenho coragem de chegar nela. Faz uns
lados pra [mim] eu
ficar com
ela."
Como
ficaria em
inglês:
Carlos, I want to go out with
Maria but I am a chicken! What if you set me
up with
her?
Carlos, I want to go out with
Maria but I don't have the guts to approach her!
Would you go between
us?
Well...
After this
topic I guess now we are more
inclined to "make out", or "neck",
huh?

You know what it can lead to, don't
you?

Have Tons of
FUN!!!!
Dúvidas
de gramática, cultura, expressões idiomáticas
em inglês?
Drop me a line
at:
Dúvidas de vocabulário?
Here is the
solution:
|
Older

|
Newer

|
LEP-Nuts
é uma
cortesia de
Live English
Program
.
Se você está
apenas visitando esta página mas ainda não
recebe
LEP-Nuts
em seu email,
solicite-os através da caixa azul no
canto superior direito da página, e receba
dicas de inglês
semanalmente!