LEP-Nuts Archive

Mini-Classes with 
Live English Program 

Older
Go to "Frame of Mind"

 Newer 
Go to





João está "ficando" com Maria.
Qual a expressão em inglês para esse "ficar"?
08/31/10 

 

LEP student Lucas, from Rio Grande do Sul, sent me this question about "ficar"; e também esta: "como se diz em inglês 'fazer uns lados'?"

Como ele, acredito que outros tenham as mesmas dúvidas, então aqui vão as respostas a todos os interessados.  Thank you Lucas, for participating! 

 

Existem algumas opções para "ficar", e qual usar vai depender da situação. Veja os exemplos:

a) John and an unknown girl were necking in the party, last night.

"To neck" pode ser uma "ficada" única, ou algumas "ficadas" esporádicas, como na frase acima. Indica beijos e abraços, sem compromisso.

Também pode ser o namoro íntimo de um casal comprometido.

"To make out" also means to kiss, embrace, and fondle with sexual passion, and it's not limited to "ficadas únicas ou esporádicas".

Not only teenagers and non-commited couples, but also married couples do neck and make out.

b) Jane is hanging out with Patrick.

"To hang out" is widely used in the States, in different contexts.  To hang out with someone can also mean "spend some time together", it doesn't necessarily include physical intimacy, but it may. We hang out with friends all the time. But we can also hang out with a "certain special friend" and have some intimacy... then we are ficando.

In this context of "ficar", regardless their age, when a couple have intimacy with no commitment, they are hanging out.

 

c) Kelly is going out with her "friend" Jim. ("friend" = lover-friend; lover-boy)

Se a palavra "friend" for dita com uma certa ênfase e expressão facial, ou se no contexto já é sabido que Jim é um daqueles "special friends" (or "friends with benefits", as a reader has pointed out!), então isso significa que Kelly and Jim estão "ficando" com uma certa constância e regularidade. "To go out with" is almost like to be dating, but with less commitment involved. É mais que "ficar" esporadicamente, e é menos que um "namoro sério".

Também pode simplesmente indicar que duas or mais pessoas estão saindo juntas, mas sem nenhuma intimidade física. I'll go out with my sisters and cousins tonight.

d) Mary is seeing Paul.

Significa que Mary e Paul estão saindo mais frequentemente que apenas "ficando" de vez em quando.

 

Culture vs. Language

Esse "ficar" em português é cultural, e embora essa cultura também exista nos Estados Unidos (ainda que menos intensa talvez?), a expressão que a define não é tão vívida como é em português. 

A maneira expressada em inglês pode não traduzir com precisão a "alma do negócio" - da maneira como é entendido em português. E isso é comum acontecer quando tentamos achar equivalentes para gírias e expressões idiomáticas em outras línguas. Por quê? Porque muito tem a ver com a cultura e a vivência de um povo. Não temos que esperar uma tradução exata para um termo, porque muitas vezes não existe! A coisa em si passa a existir num certo grupo social, e então se expande a outros, mas a linguagem demora um pouco mais para tomar forma.

Quando afrouxamos um pouco os padrões cimentados na nossa primeira língua e cultura, e passamos a entender (e melhor ainda, vivenciar) a cultura de um outro povo, entendemos então por que eles dão um determinado nome a uma determinada coisa. Só quando entendemos melhor a cultura de um povo, começamos a entender melhor as variações (lentas ou rápidas) na linguagem desse povo.

Quanto a uma expressão em inglês equivalente a "ficar", estas são elas! São os termos em inglês mais usados aqui, dentro do que eu tenho observado in real life, nesta parte dos Estados Unidos. Acredito que em outros estados e em outros países de língua inglesa possa até haver outros termos.

Caso você conheça algo diferente, please share with us! :-)

 

Next: como dizer "fazer uns lados"?

==> set up someone with someone else

==> play the cupid

==> go between (us)

Este foi o exemplo do Lucas:

"Carlos, eu quero ficar com a Maria mas não tenho coragem de chegar nela. Faz uns lados pra [mim] eu  ficar com ela."

Como ficaria em inglês:

Carlos, I want to go out with Maria but I am a chicken! What if you set me up with her?  

Carlos, I want to go out with Maria but I don't have the guts to approach her! Would you go between us?

 

Well...

After this topic I guess now we are more inclined to "make out", or "neck", huh?

 

 You know what it can lead to, don't you?

Condoms - Inglês por Imagens LEP

Have Tons of FUN!!!!

 

Aprender Inglês Pela Internet! Crazy Stuff!  

Dúvidas de gramática, cultura, expressões idiomáticas em inglês? 
  Drop me a line at: 
 
 

             
  
  
   Dúvidas de vocabulário? Here is the solution:  

http://dictionary.reverso.net/english-portuguese/catch
Dicionário online, inglês-português

 

http://www.learnersdictionary.com/search/home
Merriam-Webster, Dicionário online inglês-inglês.

  
  
  
  

Older
Go to "Frame of Mind"

 Newer 
Go to




LEP-Nuts     é uma cortesia de   Live English Program     .
Se você está apenas visitando esta página mas ainda não recebe   LEP-Nuts     em seu email, solicite-os através da caixa azul no canto superior direito da página, e receba dicas de inglês semanalmente!

Não fique só na teoria, comprove com a prática!

Assine Free LEP-Nuts para explicações de inglês por e-mail!

LEP-Nuts

 Be a Genius, too!

LEP is Easy!

"We can't solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them."
Albert Einstein

 

 

Get What's New! Acompanhe LEP

 

 

 

 

Curious about what English students say about LEP?

 

 
 
 
 
 
Facebook
Twitter