Mini-Classes
with
Live English
Program
|
Older

|
Newer

|
Horrores da Tradução! Qual a sua
versão?
12/15/10
Não é raro
encontrarmos péssimas traduções. Quando me
graduei Tradutora & Intérprete
(more than two decades
ago, no Internet back then!) as barberagens na área já existiam,
claro. Eram puramente humanas. Hoje,
entretanto, virou epidemia, com o
crescente número de tradutores eletrônicos
online, que,
logicamente, têm ainda menos neurônios do que o
tradutor humano pouco
capacitado.
Readers, be aware! Writers and translators,
be aware! Teachers and students, be aware! Do not trust on electronic
devices to translate your texts...
Remember: it's only a
program tossing loose words to you, mostly meaninglessly. Because
there is no soul, no
thought or evaluation involved in electronic translation,
it's dangerous! You'd
rather learn well
how to do it, and do it by yourself.
Why am I saying all
that? Because I am shocked with the lack of sense of some
companies who want to reach global markets and
start selling their products "in English" (and
Spanish), without really knowing those languages. I guess
they ask their receptionist or secretary to translate
some sentences using some Internet Translation Tool...
and this is what the consumer gets! See below... this
is what I got when I bought a pack of herbal tea in
Brazil:

Este é o
"Modo de Preparo" de um chá de ervas.
O
que você acha deste texto em
inglês?
Agora
descubra:
==> quais
são os QUATRO ERROS lexicais em inglês
(escolha errada de
palavras)?
==> qual
o
problema geral de estruturação e fluência das
frases em inglês? Como você
faria melhor?
compare...

A
challenge for
you (or not): Quer praticar
inglês? How would you
write these directions for herbal
tea? Faça a sua versão em inglês
deste "Modo de Preparo" e mande para o
LEP para receber comentários e
correções. Lembre-se de encontrar e
corrigir
os 4 Erros
lexicais no texto em inglês da
foto acima
(termos que foram traduzidos errados), e explicar
porque o texto traduzido pela máquina não está soando
(ou fluindo)
natural. I bet
you can do better than an
electronic translator
tool! Let's get busy! I'm waiting
to receiving your English
version of how to make a good herbal
tea!
Dica básica (bem básica
mesmo, pois há muuuuito mais do que isso) para
traduzir com sucesso:
-
Leia todo o texto original uma primeira vez,
mesmo que não conheça algumas ou muitas
palavras. Vá destacando as palavras que não
conhece, e continue lendo para pegar o sentido
geral do assunto; o estilo do autor; e o
que ele está comunicando;
-
Procure no dicionário as palavras que você
destacou, fazendo à parte um pequeno glossário
para você mesmo. Você irá recorrer a ele,
quando chegar de novo nas palavras, e ficará
mais fácil do que parar o texto para desfolhar
todo o dicionário.
-
Escreva sua tradução pensando no contexto, no
estilo do autor, e de preferência, conheça bem
o assunto que está traduzindo. Se não conhece,
pesquise, pergunte, se informe...
-
Revise seu texto 1679 vezes.
-
Tome um chá de ervas. Você vai precisar!

“The guru, if
he is gifted, reads the story as any bilingual person
might.
He does not translate; he understands.”
Sheldon Kopp
100%
True!
RCT

Dúvidas
sobre este tema? Gramática, cultura,
expressões idiomáticas
em inglês?
Drop me a line
at:
Dúvidas de
vocabulário? Here is the
solution:
|
Older

|
Newer
|
LEP-Nuts
é uma
cortesia de
Live English
Program
.
Se você
está apenas visitando esta página mas
ainda não recebe
LEP-Nuts
em seu
email, solicite-os através da caixa
azul no canto superior direito da
página, e receba dicas de inglês
semanalmente.