LEP-Nuts
Archive
Mini-Classes
with Live English
Program
|
Older

|
Newer

|
Preposição
no fim da frase. Certo ou errado?
07/27/10
A resposta vai depender de quem responde. Most grammarians will say
it's wrong. E 99% do inglês corrente diz que preposição no fim da frase é perfeitamente aceitável.
And it sounds better, too! Compare:
“What did you come up
with?”... it sounds fluidly and common.
“Up with what did you
come?” ... it sounds twined, distorted. Soa como inglês não fluente - como quando você tem uma
frase em português e, pensando em português, faz a "tradução mental e literal". E sai algo estranho
assim.
"How many people are you going to speak to?"
"To how many people are you going to speak?"
... Not common
“Which one of these keys did you open the door
with?”
"With which one of these keys
did you open the door?”
"This is something that I cannot agree
with."
"This is something with which I
cannot agree." ... It sounds pompous; not
usual in day by day English.
"What did you step
on?"
"On what did you
step?" ... I've never heard this way. It sounds too formal and
unusual.
"Where are you from?"
... According to the "rule", this
would be wrong, right?
"From where
are you?" ... I never heard such a thing!
HOWEVER, existe uma regrinha básica, e não vamos agora usar preposições
left and right, só porque muitos falantes nativos do inglês usam - e usam
errado! A regra é "bom-senso". Pergunte-se se a preposição é realmente necessária. Se o sentido ficar claro sem
ela, go without it!
Observe these examples:
"Where are you going to?" ... poor
English!
No need to use the "to" in the end. It's completely
understandable if I simply say:
"Where are you
going?" ... perfect English!
O verbo "going" neste caso não precisa do "para". Aonde você
vai? Perfect! The meaning is
clear! Para onde você vai?
Preposição desnecessária. Só acrescenta redundância à frase, e lembre-se do bom-senso: objetividade e
clareza.
"Where are you staying at? (meaning: "Onde você está
hospedado?")
Preposição "at" é redundante aqui, e esta construção é cosiderada
"bad English". O equivalente em "bad Portuguese" seria dizer "Na onde você está hospedado?"
Icky!   
"Where are you staying?"
Bottom line (conclusion):
Grammar freaks and traditional educational systems can be boastful
and self-righteous. They defend that prepositions at the end of a sentence make bad English. It can
be, but only sometimes. Just remember: not all what the books say you must apply in real life. Study,
compare, read from different sources, look and listen around, and make your own conclusions.
So don’t feel too bad if you make grammar mistakes because of some ancient rule,
and someone gives you a hard time. O mais importante é se comunicar bem. E
"bem" significa com clareza e objetividade.
As long as you are clear and direct in your communication, I’ll never give you a hard time!

Elimine os excessos quando estiver se comunicando - principalmente em
inglês. A redundância invalida a idéia original, desvia do objetivo, entedia e muitas vezes embaça o
foco e confunde.
Não estou sendo redundante ao dizer isto, estou?

Dúvidas de gramática, cultura, expressões idiomáticas
em inglês?
Drop me a line
at:
Dúvidas de vocabulário? Here is the solution:
|
Older

|
Newer

|
LEP-Nuts é uma cortesia
de Live English Program
.
Se você está apenas visitando esta página mas ainda não
recebe LEP-Nuts em seu email,
shame on you! Get cracking and subscribe to free LEP-Nuts, so you can ask questions to
your personal trainer!
|