É comum que estudantes de uma língua estrangeira tenham vergonha de se
expressar por medo de errar. Pronunciar algo errado e não ser compreendido, ou pior, falar um palavrão ou
uma expressão vulgar sem saber que falou, pode ser uma situação constrangedora. Mas há como evitar
isso!
Em inglês, algumas palavras pronunciadas de forma incorreta vão soar como
outra coisa, que talvez não seja o que você pretende colocar no seu discurso! Saiba como evitar
essas situações treinando a audição e repetição de palavras em inglês que soam de forma semelhante (para os
ouvidos do falante da língua portuguesa), e que têm significados completamente diferentes.
Para entender as definições das palavras e as diferenças fonéticas entre elas,
sempre pesquise um bom dicionário de inglês. Caso você tenha dúvidas sobre como interpretar os
simbolos fonéticos das palavras, leia as primeiras páginas do dicionário onde há uma explicação por comparação
dos sons. Se a dúvida permanecer, entre em contato comigo. É realmente muito importante aprender a pronúncia
correta das palavras, ou você sempre terá dificuldades de se expressar em inglês.
Aqui vão algumas dicas de pronúncia e os sons de algumas palavras
que confundem:
|
Português
|
English
|
Attention!
|
|
foco
focalizar focar
|
focus /fəʊkəs/
|
Se você pronunciar incorretamente, e em vez de
"fou-kãs " disser "fã-kãs
" vai soar como palavrão: "fuck us!"
Ouça as duas "versões" e observe as diferenças:
/fəʊkəs/
(focus)
/fʌk/ /ʌs/ (fuck
us)
|
|
folha
(de papel)
lençol
|
sheet /ʃɪ:t/
|
Se você pronunciar incorretamente, e em vez de
"shiit " disser "shit " (dando um som mais
curto ao "i"), vai soar como palavrão: "shit!"
Ouça as duas "versões" e observe as diferenças:
/ʃɪ:t/
(sheet)
/ʃɪt/
(shit)
|
|
praia
|
beach /bi:tʃ/
|
Se você pronunciar incorretamente, e em vez de
"biitch " (som do "i" longo) disser "bitch" (dando um som
curto ao "i"), vai soar como palavrão "bitch!" (like in "son of a
bitch")
Ouça as duas "versões" e observe as diferenças:
/bi:tʃ/
(beach)
/bɪtʃ/
(bitch)
|
|
fileira
fila
remar
|
row /rəu/
|
Se você pronunciar incorretamente, não dobrando a língua
para fazer o som do "r", vai soar como o "r" em "rua" (ou como o "h" em "home"),
e então vai virar "hou", que é a pronúncia de "ho", uma palavra bem vulgar
para dizer "prostituta".
Ouça as duas "versões" e observe as diferenças:
/rəu/
(row)
/həu/
(ho)
|
Este último exemplo traz um detalhe importante, já que estamos falando de
pronúncia. LEMBRE-SE que o som do "R" em inglês não é vocalizado pela garganta, na como em português
(rato, rua, rio...). O som é feito na dobra da língua e não apenas pela passagem do ar pelas cordas vocais. E é
INCRÍVEL como muitos estudantes de inglês ainda pronunciam o som dessa letra de forma incorreta. Se você
já passou dessa fase, ou está se aperfeiçoando agora que está lendo isto, ótimo! Você se destaca da
maioria!
Ilustrando o caso do "r" e do "h", vou usar meu nome como exemplo,
ou melhor, o apelido. No Brasil, amigos e familiares me chamam de "Rô" - som do "r" vindo da garganta. Em
inglês, esse som não é escrito com "r", mas com "h".
Muito bem, então fica ... "Ho" . Esta seria a escrita em inglês
para o som de "Rô" em português, certo? Já imaginou alguém me chamando, ou melhor, me "xingando" de
"Ho" aqui - como mostrado na tabela acima? That wouldn't work!!
Therefore my nickname in English cannot be it!!!!! Here, it is
Rose - com o som do R dobrando a língua, e não Hose - o que é "mangueira").
Nem sempre o som errado vai virar um palavrão ou
uma palavra com conotação pejorativa , mas vai virar outra
coisa qualquer e o seu contexto não vai fazer sentido. Imagine uma situação de emergência: alguém pedindo socorro pede por uma
corda: "I need a hope!" Em vez de dizer "rope ",
dobrando a língua, ele usa o som do "h", direto da garganta. O outro então desiste da "corda"
e começa a rezar, na esperança que tudo dê
certo...

... e o coitado morre afogado, without hope and without rope!
Ouça as diferenças de pronúncia (e pratique, repetindo!):