LEP-Nuts Archive

Mini-Classes with 
Live English Program 

Older
Go to "Frame of Mind"

 Newer 
Go to





Vocabulário: "traduce" não tem a tradução que parece!
07/13/10 

This morning as I was flipping through the pages of the Websters's and I found the word TRADUCE /trəˈdu:s, Brit trəˈdju:s /.  Its definition is: to slander.  "Great!"  I thought, "this is not easy for foreigners if they don't know what slander is." And I didn't know either!  So... I flipped back to SLANDER and there I found: /sləndər/ = 1. the utterance of a falsehood that demages another's reputation 2. such a spoken statement - vt. to utter a slander about; slanderer, n; slanderous, adj.

 
Caso você seja um beginner, talvez  utterance and falsehood sejam palavras ainda desconhecidas. Mas... take it easy... it's a process. Keep going!
 
That inspired me to write this Nuts!   Why? Well, first because I am a little nuts  with words, and second because I know how hard it is for beginners (it may not be your case anymore) to understand an English-English dictionary.  But ALL EFL students (English as a Foreign Language students) go through such difficulty, at least once (to be optimistic) in the early stages of their learning process.
 
Como você deve ter percebido, "traduce" e "slander" são sinônimos and they mean "calumny, defamation". They can be used as noun, or a verb.  Aposto que você conseguiu entender o significado das palavras, mesmo sem a tradução para o português. Simplesmente pelo uso de outras palavras na definição.
 
A dica é: persista na compreensão do inglês, em inglês. E não confunda : traduce com traduzir ou tradução; e slander com sl ender.  Sle nder, with "e" means long and thing; slim, scant. 
 
To say she is fat and ugly is a slandar /slændər /! She is really very slender /'slendər/  and greaceful!  
                                      
 
Estude esta frase abaixo, do filósofo romano Epictetus. 
 
If any one tells you that such a person speaks ill of you, do not make excuses about what is said of you, but answer: "He was ignorant of my other faults, else he would not have mentioned these alone."  
 
Epictetus (55-135), Roman stoic philosopher 
 
  • Onde e como poderíamos colocar a palavra "slander" ou "traduce" de forma que, modificando a frase,  teríamos o mesmo sentido? 
  • What Epictetus is suggesting reflects: 
    • a) anger;  
    • b) irony; 
    • c) love; 
    • d) fear;
    • e) submission 
 

Go ahead and write me at  . Tell me what you think!  I'll be glad to hearing from you while you practice your English!
 
 
 

Aprender Inglês Pela Internet! Crazy Stuff!

Dúvidas de gramática, cultura, expressões idiomáticas em inglês? 
 Drop me a line at: 
 
 

     
 
 
 
 
 

Older
Go to "Frame of Mind"

 Newer 
Go to




LEP-Nuts  é uma cortesia de  Live English Program  .
Se você está apenas visitando esta página mas ainda não recebe LEP-Nuts  em seu email, solicite-os através da caixa azul no canto superior direito da página, e receba dicas de inglês semanalmente!

Não fique só na teoria, comprove com a prática!

Assine Free LEP-Nuts para explicações de inglês por e-mail!

LEP-Nuts

 Be a Genius, too!

LEP is Easy!

"We can't solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them."
Albert Einstein

 

 

Get What's New! Acompanhe LEP

 

 

 

 

Curious about what English students say about LEP?

 

 
 
 
 
 
Facebook
Twitter