Mini-Classes
with
Live English
Program
|
Older

|
Newer

|
Vocabulário: "traduce" não tem a
tradução que
parece!
07/13/10
This
morning as I was flipping through the pages of the
Websters's and I found the word TRADUCE
/trəˈdu:s, Brit trəˈdju:s
/. Its
definition is: to
slander. "Great!" I
thought, "this is not easy for foreigners if
they don't know what slander is." And I didn't know
either! So... I flipped back to SLANDER and
there I found: /sləndər/ = 1. the utterance of a
falsehood that demages another's reputation 2. such a
spoken statement - vt. to utter a slander
about; slanderer, n; slanderous,
adj.
Caso você seja um
beginner, talvez
utterance and
falsehood
sejam palavras
ainda desconhecidas. Mas... take it easy...
it's a process. Keep going!
That inspired me to write this
Nuts!
Why? Well,
first because I am a little
nuts
with words, and second because I
know how hard it is for beginners (it may not be
your case anymore) to understand an
English-English dictionary. But ALL EFL
students (English as a Foreign Language students)
go through such difficulty, at least
once (to be optimistic) in the early stages
of their learning process.
Como você deve ter
percebido, "traduce" e "slander" são
sinônimos and they mean "calumny, defamation".
They can be used as noun, or a verb.
Aposto que você conseguiu entender o significado das
palavras, mesmo sem a tradução para o português.
Simplesmente pelo uso de outras palavras na
definição.
A
dica é: persista na compreensão do inglês, em inglês. E
não confunda : traduce com traduzir ou tradução;
e slander com
sl
ender.
Sle
nder, with "e"
means long and thing; slim,
scant.
To say she is
fat and ugly is a slandar
/slændər
/!
She is really very slender
/'slendər/
and
greaceful!
Estude esta frase abaixo, do filósofo
romano Epictetus.
If any one
tells you that such a person speaks ill of you, do not
make excuses about what is said of you, but answer: "He
was ignorant of my other faults, else he would not have
mentioned these alone."
Epictetus (55-135), Roman stoic
philosopher
- Onde e
como poderíamos colocar a palavra "slander" ou
"traduce" de forma que, modificando a frase,
teríamos o mesmo
sentido?
- What Epictetus is suggesting
reflects:
-
- a)
anger;
- b)
irony;
- c)
love;
- d) fear;
- e)
submission
Go ahead and write me at
. Tell
me what you think! I'll be glad to hearing
from you while you practice your
English!

Dúvidas
de gramática, cultura, expressões
idiomáticas
em inglês?
Drop me a line
at:
|
Older

|
Newer

|
LEP-Nuts
é uma
cortesia de
Live
English Program
.
Se você
está apenas visitando esta página mas
ainda não
recebe LEP-Nuts
em seu
email, solicite-os através da caixa
azul no canto superior direito da
página, e receba dicas de inglês
semanalmente!