Mini-Classes
with
Live English
Program
|
Older

|
Newer

|
Qual a
semelhança entre ferro fundido e
dramaturgo?
08/05/10
Have
you ever stopped to think why "escritor de peça teatral" is
"playwright" and not "play writer"? As a writer
myself, I have asked such
question...
I've
been wondering about the interesting aspects of
English. For example, the similarity between
"playwright" and
"wrought
iron"...
"Wright" is
another word for "artisan, artist, the one
who creates and artistically shapes
something". So, the artist who creates or write a
drama (a play for the theater) is a "playwright"
and not a "play writer" (although, the
latter seems to me to make more
sense!). If you say "play writer", though,
it will be understood; it's just not
common.
What
about "ferro
fundido"? "Wrought iron" follows
the same "artistic" principle: "wrought"
[rɔːt] is an adjective derived from
the word "wright" [raɪt]
and it
means "feito ou
criado artisticamente, torneado;
fundido".
According to the
Websters', it's old-fashioned for "torneado",
but here is how to use it:
"I
have an exquisite wrought woodwork
table in
my living room
and wrought iron
handrails."
"Tenho uma lindíssima
mesa de madeira
torneada em minha sala
e
corrimãos de ferro
fundido."
Well,
now you know! The wright creates
wrought
pieces.
A semelhança entre um dramaturgo e um
ferro fundido está na arte!!

Dúvidas
de gramática, cultura, expressões idiomáticas
em inglês?
Drop me a line
at:
Dúvidas de vocabulário? Here
is the solution:
|
Older

|
Newer

|
LEP-Nuts
é uma
cortesia de Live English
Program
.
Se você está
apenas visitando esta página mas ainda não
recebe LEP-Nuts
em seu email,
solicite-os através da caixa azul no
canto superior direito da página, e receba
dicas de inglês
semanalmente!